解读“给韩寒的公开信”
以下是一篇极端无趣的文章,任何解谜的资讯都是破坏乐趣的。魔术师为什么要给大家变魔术,而不是一上来就把魔术的奥秘展现出来?因为这是他们吃饭糊口的家伙,说清楚就剥夺了这工作的娱乐功能。
但如今太多人说我“这混蛋能从耳朵里掏出硬币来”,所以我不得不说明,这硬币其实是藏在我手里的,没人能从耳朵里掏出硬币来。你说有什么比做这样的说明更无聊?
为了便于粉丝群体的理解,我采用逐段解释的方式。原信内容标为蓝色,解读为黑色。
致韩寒信
实际上是致《时代周刊》信,副标题应该是“让我来告诉你们如何理解韩寒”。但我若这么写,他们就不会当真了。我若真要给韩寒写信,干嘛要用英文写?干嘛要“公开”呢?
韩寒:你好!
首先我说明,我不是你粉丝,所以别把这封信当作粉丝追星函扔进垃圾桶。
《乱世佳人》的第一句是“郝思嘉并不美”。当然,我们都知道郝思嘉是费雯丽扮演的。如果我一上来就说“我是韩寒的粉丝,我是来捍卫我的偶像的”,那么,《时代》的编辑一定大笑“又一个白痴!”。反过来,如果我没看过韩寒的东西,或者不欣赏,有什么必要写那个玩意儿呢?
我碰巧看到11月2号《时代周刊亚洲版》对你的采访,后来又读到你在《青年周末》上的回应。我深表同情。你挣脱了咱们自己的枷锁,但你掉进了西方媒体设下的陷阱。你以为《时代》的文章能让你的事业更上一曾楼,如同《纽约时报》把郭敬明捧成“中国最成功的作家”。但你从《时代》得到了什么呢?你变成了一个满嘴脏话、自我膨胀、阴柔女气、一切为了消费主义的小混混。而这恰好是你为郭敬明所做的画像——当然,郭敬明没有用脏话,所以,经过西方媒体调色后,他现在的形象至少比你更少污秽。
《时代》那篇文章表面上不是一篇评论,而是一篇特写,不带个人倾向。实际上,它是典型的明褒暗贬,引用了一些人对韩的夸奖,但最终的落脚点是一笔勾销。简言之,这篇文章所塑造的韩寒,更像是我们很多人心目中的郭敬明。
其实,你应该从你的第一对手那里学两招,比如从《时代》文章中请人摘录一两句,掐掉上下文,扩散出去,比如用艾未未和张悦然的话,但让人错以为是《时代》的评语。西方媒体对于他们喜欢的东西从来就是忠实记录,如某些报刊那些被夸大数十倍的发行量;但若不符合他们的框架,那他们可要好好行使记者的权力,又是平衡,又是怀疑,又是质问。对于你的报道,反正我看完之后,对你的疑惑多于欣赏。
[1] [2] [3] [4] 下一页 |