不知何时起,“某某门”开始在媒体中流行开来。超女“诚信门”、张斌“桃色门”、情感节目陷“诉讼门”、央视“化妆门”和“口误门”、东航“返航门”等等,举不胜举。媒体没有准确理解“门”的内涵和外延,盲目跟风地套用“某某门”,不仅太过牵强,而且有违它的本意。
从用法上看,1972年美国“水门事件”发生后,“门”成为政治丑闻的代名词,产生了“伊朗门”、“情报门”、“虐囚门”等词语。而今媒体不分对象随意贴标签,动辄冠以“某某门”,暴露了一些媒体在炒作话题的浮躁中,失去了本应有的仔细推敲语言的耐心。
从意义上分析,“门”作为后缀,表示丑闻,不光彩的事件等意义。央视主持人把澳大利亚首都说成悉尼,确实有损央视形象,但并不能说他不光彩,更不是什么丑闻,称为“口误门”显然不妥当,而说成“口误门”事件更是错误,因为此处的“门”已经包含了事件的含义。
再从词性上说,“门”作为后缀,具有强烈的感情色彩,属贬义词性。用带有强烈感情色彩的词来报道客观发生的事,有失媒体本应秉持的客观、公正立场,对报道对象贴上贬义的标签更是不公平。新闻报道应完整地展示事实,让受众自己去评价褒贬好坏。
使用“某某门”固然可以吸引一部分人眼球,但滥套“某某门”的句式,对纯洁汉语语言是极为不利的。笔者认为,媒体对“某某门”应当少用,甚至不用,例如“央视主持人播报时口误”,东航“集体返航”等就完全可以把事情表述清楚,受众也能更准确理解新闻的含义。
|